Налаштування перекладу теми miditaur-docs

Як налаштовується переклад у miditaur-docs 1.3.7

У темі є файли:

  • miditaur-docs.lang.json
  • i18n/en/miditaur-docs.lang.json
  • i18n/uk/miditaur-docs.lang.json
  • i18n/de/miditaur-docs.lang.json

Ключовий момент полягає у тому, що потрібно зрозуміти таке правило:

  • Publii читає словник теми з кореневого файлу miditaur-docs.lang.json
  • файли в i18n/en/ і i18n/de/ включені як готові джерела перекладу для ручного override workflow
  • у поточній збірці кореневий miditaur-docs.lang.json уже зроблений українським за замовчуванням

Тобто для цієї теми 1.3.7 переклад налаштовується не перемиканням мови сайту, а заміною вмісту кореневого файлу словника.

Правильна процедура зміни мови теми

Варіант 1. Залишити українську

Нічого робити не треба.

У релізі 1.3.7 файл: miditaur-docs.lang.json вже містить українські рядки, тому тема одразу працює українською.

Варіант 2. Перемкнути тему на англійську

Потрібно:

  1. відкрити файл i18n/en/miditaur-docs.lang.json
  2. скопіювати його вміст
  3. замінити ним вміст кореневого файлу miditaur-docs.lang.json
  4. зберегти тему
  5. оновити тему в Publii, повторно синхронізувавши її простим виходом із режиму редагування і повторним входом в редагування.

    Після цього саме англійський словник стане активним.

    Варіант 3. Перемкнути тему на німецьку

    Точно так само:

    1. відкрити i18n/de/miditaur-docs.lang.json
    2. скопіювати вміст
    3. вставити його в miditaur-docs.lang.json, або відразу замінити ним вміст кореневого файлу miditaur-docs.lang.json
    4. зберегти
    5. оновити тему в Publii, повторно синхронізувавши її простим виходом із режиму редагування і повторним входом в редагування.

      Що означає папка i18n у цій темі

      У версії 1.3.7 папка i18n/ не є автоматичним механізмом вибору мови під час рендеру. Вона використовується як сховище підготовлених варіантів словника, з яких адміністратор вручну вибирає потрібний і переносить його в кореневий файл теми.

      Тобто логіка така:

      активний словник теми = тільки miditaur-docs.lang.json у корені темиi18n/en/, i18n/uk/, i18n/de/ = заготовки для ручної заміни

      Як правильно відредагувати переклад

      Якщо треба змінити окремі фрази, редагувати потрібно насамперед: miditaur-docs.lang.json бо саме цей файл реально читається темою.

      Наприклад, якщо потрібно змінити заголовок TOC, у кореневому файлі є ключ:

      { "partials": { "toc": { "title": "На цій сторінці" } }}

      Змінюється тільки значення: "title": "Зміст сторінки"

      Ключі та структуру вкладеності змінювати не можна.

      Як додати нову мову правильно

      Якщо потрібна, наприклад, польська:

      1. створіть файл-шаблон, наприклад на базі англійського: i18n/pl/miditaur-docs.lang.json
      2. перекладіть його
      3. щоб активувати польську в темі, скопіюйте вміст цього файлу в miditaur-docs.lang.json методом перезапису або копіпастингу.

      Саме цей останній крок робить переклад активним.

      Чого не треба робити

      Не слід вважати, що достатньо лише змінити Site Settings → Language , додати нову папку в i18n/, а при цьому залишити кореневий файл без змін. Для цієї конкретної теми 1.3.7 цього недостатньо, бо активним є саме кореневий словник.

      Коротка правильна інструкція для адміна

      1. Відкрийте потрібний мовний файл у i18n/<мова>/miditaur-docs.lang.json
      2. Скопіюйте його вміст
      3. Перезаписавши замініть ним вміст кореневого файлу miditaur-docs.lang.json
      4. Збережіть тему
      5. оновити тему в Publii, повторно синхронізувавши її простим виходом із режиму редагування і повторним входом в редагування.

      Тема використовує активний словник з файлу miditaur-docs.lang.json у корені теми.Файли в i18n/en/, i18n/uk/, i18n/de/ є підготовленими варіантами перекладу для ручної заміни кореневого словника.