Налаштування перекладу теми miditaur-docs
Як налаштовується переклад у miditaur-docs 1.3.7
У темі є файли:
miditaur-docs.lang.jsoni18n/en/miditaur-docs.lang.jsoni18n/uk/miditaur-docs.lang.jsoni18n/de/miditaur-docs.lang.json
Ключовий момент полягає у тому, що потрібно зрозуміти таке правило:
- Publii читає словник теми з кореневого файлу
miditaur-docs.lang.json - файли в
i18n/en/іi18n/de/включені як готові джерела перекладу для ручного override workflow - у поточній збірці кореневий
miditaur-docs.lang.jsonуже зроблений українським за замовчуванням
Тобто для цієї теми 1.3.7 переклад налаштовується не перемиканням мови сайту, а заміною вмісту кореневого файлу словника.
Правильна процедура зміни мови теми
Варіант 1. Залишити українську
Нічого робити не треба.
У релізі 1.3.7 файл: miditaur-docs.lang.json вже містить українські рядки, тому тема одразу працює українською.
Варіант 2. Перемкнути тему на англійську
Потрібно:
- відкрити файл
i18n/en/miditaur-docs.lang.json - скопіювати його вміст
- замінити ним вміст кореневого файлу
miditaur-docs.lang.json - зберегти тему
- оновити тему в Publii, повторно синхронізувавши її простим виходом із режиму редагування і повторним входом в редагування.
Після цього саме англійський словник стане активним.
Варіант 3. Перемкнути тему на німецьку
Точно так само:
- відкрити
i18n/de/miditaur-docs.lang.json - скопіювати вміст
- вставити його в
miditaur-docs.lang.json, або відразу замінити ним вміст кореневого файлуmiditaur-docs.lang.json - зберегти
- оновити тему в Publii, повторно синхронізувавши її простим виходом із режиму редагування і повторним входом в редагування.
Що означає папка i18n у цій темі
У версії 1.3.7 папка i18n/ не є автоматичним механізмом вибору мови під час рендеру. Вона використовується як сховище підготовлених варіантів словника, з яких адміністратор вручну вибирає потрібний і переносить його в кореневий файл теми.
Тобто логіка така:
активний словник теми = тільки miditaur-docs.lang.json у корені темиi18n/en/, i18n/uk/, i18n/de/ = заготовки для ручної заміни
Як правильно відредагувати переклад
Якщо треба змінити окремі фрази, редагувати потрібно насамперед: miditaur-docs.lang.json бо саме цей файл реально читається темою.
Наприклад, якщо потрібно змінити заголовок TOC, у кореневому файлі є ключ:
{ "partials": { "toc": { "title": "На цій сторінці" } }}
Змінюється тільки значення: "title": "Зміст сторінки"
Ключі та структуру вкладеності змінювати не можна.
Як додати нову мову правильно
Якщо потрібна, наприклад, польська:
- створіть файл-шаблон, наприклад на базі англійського:
i18n/pl/miditaur-docs.lang.json - перекладіть його
- щоб активувати польську в темі, скопіюйте вміст цього файлу в
miditaur-docs.lang.jsonметодом перезапису або копіпастингу.
Саме цей останній крок робить переклад активним.
Чого не треба робити
Не слід вважати, що достатньо лише змінити Site Settings → Language , додати нову папку в i18n/, а при цьому залишити кореневий файл без змін. Для цієї конкретної теми 1.3.7 цього недостатньо, бо активним є саме кореневий словник.
Коротка правильна інструкція для адміна
- Відкрийте потрібний мовний файл у
i18n/<мова>/miditaur-docs.lang.json - Скопіюйте його вміст
- Перезаписавши замініть ним вміст кореневого файлу
miditaur-docs.lang.json - Збережіть тему
- оновити тему в Publii, повторно синхронізувавши її простим виходом із режиму редагування і повторним входом в редагування.
Тема використовує активний словник з файлу miditaur-docs.lang.json у корені теми.Файли в i18n/en/, i18n/uk/, i18n/de/ є підготовленими варіантами перекладу для ручної заміни кореневого словника.